==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་བསྙེན་པའི་གསལ་བྱེད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་བསྙེན་པའི་གསལ་བྱེད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་བསྙེན་པའི་གསལ་བྱེད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་རོལ་གར། །ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད། །འདིར་ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སར་ཕྱག་བརྡར་བྱས། སྟན་ནང་ཚན་ཅན་གྱི་འོག་ཏུ་འབྲས་སམ་ནས་དཀར་མོས་གཡུང་དྲུང་གཡས་སྐོར་དུ་བྲི། མཚམས་གཡོག་དང་སྨན་པ་འཚོ་ཆས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང་མཚམས་ཁོངས་སུ་ཆུག་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱི་དང་མཐུན་
པར་འདུ་བྱས་ལ། གཟའ་ཚེས་སོགས་དགེ་ཞིང་ཤིས་པ་ནས་དབུ་བཟུང་སྟེ། ལོང་སྐབས་ཡོད་ན་ཐོག་མར་བསྙེན་པ་དངོས་མ་ཚུགས་པའི་ཞག་གཉིས་གསུམ་ཙམ་གྱི་གོང་ནས་ཕྱི་མཚམས་བཅད་ལ། དེ་ཉིན་གྱི་དགོང་ཐུན་ནས་རིག་འཛིན་ལས་བྱང་གིས་ཁོག་ཕུབ་པའི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས་ཐུན་བྲབ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་པ་སོགས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ། དེའི་ནུབ་བམ་སང་ཐོ་རངས་ནས་བཟུང་། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པས་ཡིད་བསྐུལ་ནས་
འཁོར་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སེམས་ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཁྲིད་ཡིག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཐུན་བཞིའམ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་བཅད་ནས་ཞག་མང་ཉུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་སེམས་རྒྱུད་དང་ཅི་འདྲེས་སུ་བྱེད་ཅིང་། འགྲུབ་ན་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐུལ་ཏེ། གསུང་སྒྲོག །ཆུ་གཏོར། ཉེ་འདོན། སྲོག་བསླུ། སཱཙྪ་འདེབས་པ་སོགས་དགེ་བའི་དཔུང་བསྐྱེད་ཅི་ནུས་བསྒྲུབས་པས་རྒྱུད་འབྱོངས་ཤིང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་། ལོང་སྐབས་ཆུང་ནས་མ་འགྲུབ་ན་ཡང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་དངོས་ལ་འཇུག་རྒྱུའི་དགོང་ཐུན་དེ་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་དང་གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཏོང་བ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བས་ནང་མཚམས་བཅད། ཐ

【汉语翻译】
持明心滴修持开示精要。 不变金刚。
持明心滴修持开示精要。 不变金刚。
持明心滴修持开示精要 敬录。
诸佛之本体。
坛城海之舞姿。
示现一切之上师。
无别颅鬘力前敬礼。
此处进入甚深法持明心滴之外内密事业仪轨，以加行、正行、后行三者开示。 初者，于寂静且合意之吉祥自在处，进行预备。于坐垫内侧，用白色青稞或大米，顺时针书写雍仲。 结界物、医师、食物等所需之物，以及必须置于结界内之物，皆如常备办。
择吉日良辰开始。 若有空暇，于正式修持前两三日，先断绝外缘。于当日晚间，先行持持明仪轨之守护轮，向地神献供，委以事业。 遣除魔障，击打法器，以古古熏香等，以威猛之势驱逐魔障。 稳固观修守护轮。 于当晚或次日黎明开始。 从暇满难得及死亡无常策励。
以从轮回中解脱之坚定信念，如引导文中所述，将皈依、发心、百字明修诵、上师瑜伽等，分为四座或两座等，依时间长短，与自心相融。 若能成办，亦劝请他人。 诵经、洒水、近施、赎命、造擦擦等，尽力积累善资，以此净治自续，遣除违缘，速得成就之验相等。 若时间不足未能圆满，亦无中断之过。 其后，于进入正式修持之当日晚间，生起次第、念诵及遣除地基魔障之朵玛等，如前一般，封闭内界。 ཐ

【英语翻译】
Quintessential Clarification on the Practice of Vidyadhara Thugthig. Gyurme Dorje.
Quintessential Clarification on the Practice of Vidyadhara Thugthig. Gyurme Dorje.
Herein is the Quintessential Clarification on the Practice of Vidyadhara Thugthig.
The very essence of all Buddhas.
The dance of the mandala ocean.
To the Lama who reveals everything, and to the inseparable Totreng Tsal, I bow.
Here, entering into the outer, inner, and secret activities of the profound Dharma, Vidyadhara Thugthig, is shown through the three: preliminaries, main practice, and conclusion. Firstly, in a secluded and agreeable place that is auspicious and free, make preparations. Underneath the inner part of the seat, write a swastika clockwise with white barley or rice. All the necessary items such as boundary coverings, doctors, food, and everything that needs to be placed within the boundary, should be prepared in accordance with the general practice.
Begin on an auspicious and favorable day. If there is time, cut off external activities two or three days before starting the actual practice. From the evening session of that day, the self-generation of the Vidyadhara practice, which is filled with the essence, precedes, so offer a torma to the local deities and entrust them with the activity. Dispel obstacles, strike the instruments, fumigate with gugul incense, and so on, dispelling obstacles with fierce force. Meditate on the protective wheel to be stable. Starting from that night or the next morning, be mindful of the difficulty of finding leisure and opportunity, and the impermanence of death.
With a single-pointed mind of definitely arising from samsara, divide the refuge, bodhicitta, hundred-syllable mantra recitation, and guru yoga, as they appear in the guidance manual, into four or two sessions, and mix them with the mindstream according to how much time is available. If possible, encourage others as well. Reciting scriptures, sprinkling water, making offerings, ransoming life, making tsatsas, and so on, accumulate as much merit as possible, so that the mindstream is purified, obstacles do not arise, and the signs of accomplishment are quickly obtained. If there is little time and it is not accomplished, it will not be a fault of breaking the commitment. Then, on the evening session of the day to enter the actual practice, the generation stage, recitation, and the offering of the torma to dispel the ground obstacles, etc., are the same as before, so close the inner boundary. ཐ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བརྩིགས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མོས་ནས་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གང་དུ་བལྟ་བའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཤམས་པའི་སྟེགས་བུ་གཙང་མའི་ཁར་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་རྫས་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཁ་གསོ། མཚམས་ནང་དུ་
དགོས་ངེས་སྔར་དམིགས་འོག་ཏུ་གང་བཅུག་ལས་ངོ་གསར་དང་མི་འཕྲད་ཅིང་ཆས་ཀའི་གཏོང་ལེན་ཡང་མི་བྱ། སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་གང་ལ་ཡང་རེ་དོགས་ཀྱི་རྩིས་གདབ་མེད་པར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཤུགས་དྲག་དང་བཟླས་པ་ཕྲེང་སྐོར་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་ཡང་གསལ་འདེབས་ཤིང་། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བའི་བློ་ཁྲིགས་སུ་བཅུར་ནས་བསྐྱངས་པས་ཇི་ཞིག་ན་རྩོལ་མེད་ཤུགས་འབྱུང་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེས་མཚོན་ནས། ད་རེས་བཟླས་པ་མ་གྲོལ་བར་རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་དེའི་དབང་དུ་མི་གཏང་། ན་ན་ཡང་ན་གོ་ཆོད། ཤི་ན་ཡང་ཤི་གོ་ཆོད། སྔར་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བླངས་ཀྱང་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་སོང་བ་ལ། ད་རེས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལམ་སྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་སྐལ་པ་རེ་བཟང་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་དྲག་པོ་བྱས་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཚོགས་གསག་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་རྗེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་བཟོ་མེད་དུ་ལྷུག་པར་ཅི་གནས་སུ་གཞག་པའི་ངང་ལས། སྭ་བྷཱ་ཝའི་
སྔགས་བརྗོད་པའི་མཐུས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་དག །སེམས་སྣང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ་སེམས་བསྲེ། དེའི་ངང་ལས་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ར་གུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བར་འཁྲིགས་པས་ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་རིག་ཧཱུྃ་དམར་པོ་འབར་བ་ལ་སེམས་བསྲེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ངོ་བོར་སད། འོད་ཟེར་རྣམས་ཧཱུྃ་ལ་འདྲེས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གསང་ཕོད་ཟབ་བེར་ཆོ

【汉语翻译】
城墙四天王信奉后，献供祭品，祈祷事业，祈愿永驻吉祥。二是正行，分外、内、密三种。第一是：在自己所看的方向，在摆设佛像等所依的干净的台子上，像平时一样摆设供品，如药、酒、受用等，每天都添加。在闭关房里，
必须把先前所定的放在下面，不要接触新的东西，也不要拿进拿出东西。无论遇到快乐还是悲伤，好事还是坏事，都不要抱有希望或疑虑，要以强烈的神之自豪感，并在每次念诵完一串念珠时提醒自己。不要与对上师的虔诚和对众生的慈悲分离，将心牢牢地系住，这样坚持下去，不知何时就会自然而然地涌现出来。以此为例，这次在念诵未结束之前，无论发生什么情况，都不要受其影响。要生病就生病，要死就死。以前经历了无数次的生死，但都毫无意义。现在能够修持如此甚深的密法，真是难得的好机会，要以强烈的虔诚和渴望，努力精进，这样就不会有障碍，并且能够迅速获得成就。要明白这一点。皈依、发心、七支供等积累资粮，要像平时一样做。之后，在不造作的、放松的、自然安住的状态中。通过念诵 स्वाहा（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）的
咒语，所有不净的显现都融入法界。将心识融入充满虚空的ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音中。在此状态中，观想坚不可摧的金刚防护墙，智慧的火焰熊熊燃烧，遍布整个环境。在其中，观想器世间完全显现为莲花光明的巨大宫殿，在中央，莲花茎蓬勃生长，在八瓣莲花的中心，在日月垫上，自性明觉的红色燃烧的ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上融入心识。从那里发出光芒，唤醒所有众生本初的不坏的持明上师的体性。光芒融入ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。从那完全转变中，刹那间，莲花生大士，身色白里透红，穿着秘密法衣和禅披。

【英语翻译】
Having faith in the Four Great Kings of the Wall, offer sacrificial cakes, pray for activities, and express wishes for stability and auspiciousness. Second, the main practice is divided into three parts: outer, inner, and secret. The first is: In the direction you are looking, on a clean platform where statues and other supports are arranged, arrange offerings such as medicine, alcohol, and consumables as usual, and replenish them every day. Inside the retreat room,
be sure to keep what was previously designated underneath, do not touch new things, and do not take things in and out. Whether you encounter happiness or sadness, good or bad, do not have expectations or doubts, maintain a strong sense of divine pride, and remind yourself at the end of each round of recitation. Do not separate from devotion to the guru and compassion for sentient beings, keep your mind firmly fixed, and if you persevere in this way, it will naturally arise effortlessly before you know it. By way of example, this time, no matter what happens before the recitation is finished, do not let it affect you. If you are sick, be sick; if you die, die. You have taken countless births before, but they were all meaningless. Now that you are able to practice such profound secret mantras, it is a rare and good opportunity. You must make strong efforts with intense devotion and longing, so that there will be no obstacles and you will be able to quickly attain accomplishments. Understand this. Accumulate merit through refuge, bodhicitta, the seven-branch offering, etc., as usual. Afterwards, in a state of uncontrived, relaxed, and natural abiding. Through reciting the mantra of स्वाहा (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature),
all impure appearances dissolve into the dharmadhatu. Merge the mind into the sound of ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) that fills the sky. In this state, visualize an indestructible vajra fence, with flames of wisdom blazing, pervading the entire environment. Within it, visualize the container world fully manifesting as a vast palace of lotus light. In the center, a lotus stem grows vigorously, and in the center of the eight-petaled lotus, on the sun and moon cushion, merge the mind with the red, blazing ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of self-awareness. From there, rays of light emanate, awakening the primordially indestructible nature of all sentient beings as the vidyadhara guru. The rays of light merge into ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From that complete transformation, in an instant, Padmasambhava, with a body color of white tinged with red, wearing secret robes and a zen cloak.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གོས་སྙན་ཞུ་སོགས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་ཐད་སོར་གདེང་ཞིང་། གཡོན་བྷནྡྷ་དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བས་གཏམས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན་བསྣམས་པ། ཞབས་
གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་དམར་མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོས་སྒེག་པ་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་གཡས་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་བའི་སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་སྟོབ་པའི་ཚུལ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོ་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། ལྷོར་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ། ནུབ་ཏུ་ཀླུ་སྒྲུབ་གསེག་ཤང་པར་བུ། བྱང་དུ་པྲ་ཧསྟི་རྒྱ་གྲམ་གླེགས་བམ། ཤར་ལྷོར་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ་ཐོད་རྔ་པད་ཕོར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བི་མ་མི་ཏྲ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ། ནུབ་བྱང་དུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཤཱནྟི་གརྦྷ་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་སྙན་ཞུ་ལ་སོགས་པའི་ཆས་ཅན་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་་་པར་འཆར་བ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་རིག་ཀ་དག་གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་
རྣམ་རོལ་དུ་ཤར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངང་ནས། ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་མཐར་སྦྱང་བ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྱར་ཏེ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོར་བཟླས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ན་ལྷ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞ

【汉语翻译】
身着绸缎法衣等华美庄严的服饰， Radiating 具足相好之光辉。右手上举五股金刚杵，与右肩同高。左手持盛满誓言食物的班杂，中央是装满不死甘露、饰有如意树的珍宝宝瓶。双足以左伸之姿安住，于其怀中，明妃空行母措嘉，以白红之色、美丽之姿、娇媚之态，饰以鲜花珍宝，右手持小鼓作摇动之势，左手以倾倒甘露颅器之姿，平等融入。身躯散发化身之光芒，遍布虚空。周围八瓣莲花之上，东方为 吽迦ra 金刚与铃，南方为文殊亲友手持宝剑与忿怒印，西方为龙树手持锡杖与经书，北方为扎拉哈斯德手持十字金刚杵与经函，东南方为达那桑斯各里达手持颅鼓与莲花碗，西南方为毗玛拉米扎手持等持印与长寿宝瓶，西北方为古雅赞扎手持铁钩与绳索，东北方为香提嘎巴手持颅器与弯刀。一切皆具秘密法衣、丝绸法衣等饰物，为持明勇士空行母之无量眷属所围绕，显现不可思议之幻化景象。以誓言尊与智慧尊无二之自性光明、原始本初之不坏身语意金刚三性的持明上师坛城，于不可思议之
显现中，以一心专注。于心间莲花日月座之上，观想 吽 （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕咒语之鬘。由彼所生之光芒，令一切显现皆为本尊，一切声响皆为咒语，一切念头皆为法性菩提心之体性，安住于不可动摇之状态中。念诵 嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽） 尽力念诵之后，先行三种净化，结合宝瓶气，尽力进行风咒无二之金刚念诵。收座之时，本尊咒语等一切有相之显现，如镜上哈气般，无有执着，于远离一切戏论之如是空性中，安住于本然状态。

【英语翻译】
Adorned with beautiful and majestic garments such as silk robes and shawls, radiating the splendor of marks and signs. The right hand holds a five-pronged vajra upright at the level of the right shoulder. The left hand holds a bhanda filled with samaya substances, in the center of which is a precious vase filled with the nectar of immortality, adorned with a wish-fulfilling tree. Seated with the left leg extended, in his lap is the consort dakini Tso Gyal, white and red, beautiful and graceful, adorned with flowers and jewels, the right hand holding a hand drum in a playing gesture, the left hand poised to offer a skull cup filled with nectar. From his body emanate rays of light that pervade the sky. Surrounding him are eight lotus petals, with Humkara Vajra and bell in the east, Manjushri Friend holding a sword and threatening mudra in the south, Nagarjuna holding a staff and scripture in the west, Prahasti holding a crossed vajra and scripture in the north, Dhana Sanskrita holding a skull drum and lotus bowl in the southeast, Vimala Mitra holding a meditative posture and longevity vase in the southwest, Guhyachandra holding an iron hook and lasso in the northwest, and Shantigarbha holding a skull cup and curved knife in the northeast. All are adorned with secret robes, silk robes, and other ornaments, surrounded by an inconceivable assembly of vidyadhara heroes and dakinis, manifesting an inconceivable magical display. With single-pointed mind, the samaya being and jnana being are non-dual, the self-awareness of primordial purity, the indestructible essence of the three vajras of body, speech, and mind, the mandala of the vidyadhara lama, appearing as an inconceivable
manifestation. On a lotus, sun, and moon seat in the heart, visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) surrounded by a garland of mantras. From that, light arises, causing all appearances to be deities, all sounds to be mantras, and all thoughts to be the nature of dharmata bodhicitta, remaining in an unmoving state. Recite the mantra Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽) as much as possible, and at the end, combine the three purifications with vase breathing, and perform as much as possible the indivisible wind-mantra vajra recitation. When concluding the session, all conceptual appearances such as deities and mantras, like breath on a mirror, are without focus, and remain in the suchness of emptiness, free from all elaboration, in a natural state.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ། དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ནས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་ཡང་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་ཐུན་བསྡུ་བའི་བར་སྔར་ལྟར་ལས་ཐུན་མཐར་གཏོར་བསྔོ་སོགས་དགེ་སྦྱོར་ཁྲིགས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། མཐར་ཉལ་བ་ན་མཚན་མེད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་འཇོག་པའམ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ཉལ་བ་གང་བདེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉལ། དེའི་སང་ཞོགས་ཐོར་ཐུན་ལ་བབས་པ་ན་ལྡང་བའི་
རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་གྱི་སྔ་དྲོ་ཐུན་གཉིས་ཏེ་ཐུན་བཞིའམ། ཡང་ན་ཐོ་རངས་ནས་ཉིན་གུང་ཡན་ལ་ཐུན་གཅིག་དང་། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་གྱི་བར་ལ་ཐུན་གཅིག་སྟེ་ཐུན་གཉིས་སུ་བྱས་ན་ཡང་མི་འགལ་ཞིང་། འོན་ཀྱང་འདི་ལ་ངག་འདོན་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཉུང་བས་ཐུན་བཞི་མར་བྱས་པ་ཉིད་བློ་འཇུར་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཉིད་ལེགས་ཤིང་། གང་ལྟར་ན་ཡང་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་གྲངས་ནི་འབྲུ་འབུམ་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་བར་དང་། དུས་ནི་ཟླ་གཅིག་ནས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གི་བར་དང་། མཚན་མ་ནི་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཐོང་ཞིང་ལུང་སྟོན་པའི་བར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་ནི། སྦྱོར་བ་སྔར་ལྟར་འདྲ་བ་ལས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་འཁྲིགས་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རིག་པའི་རང་རྩལ་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་པའི་ཉམས་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་པ། ༅
སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་བ་དཀར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྲིལ་བ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་རོལ་ཅན་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ། མགྲིན་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ། སྙིང་གར་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་སྔོན་པོ་རྡོ་

【汉语翻译】
然后，从那里起身时，像鱼从水中跃起一样，作为座间之神起身，并进行回向和祈愿。之后，晚间的修持也从皈依发心开始，到结束修持之间如前一样，修持结束时也进行朵玛回向等其他善行。最后睡觉时，安住于无相光明之中，或者一心专注于心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以随意的瑜伽姿势入睡。第二天早上，当开始黎明时的修持时，以起身的瑜伽姿势起身，进行共同的前行修持，从皈依发心、七支供到座间修持之间如前一样，早上修两次，即四座修持。或者，从黎明到中午之间修一次，然后从晚间修持之间修一次，即修两次也可以，没有冲突。然而，因为这样念诵等繁琐的事情较少，所以进行四座修持对理解有益，因此这样做是很好的。无论如何，按照这样的次第，数量是从十万到一百万之间，时间是从一个月到一周之间，征兆是在显现、体验、梦境中见到本尊并得到授记之间。第二，内在修持是：准备工作与之前相同。通过自生本空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）使之空性。从空性之中，器世间显现为五种智慧的自性光芒，在五彩虹光的帐篷中，在八瓣宝莲花的中央，在莲花和日月垫上，如同清澈的智慧之海中升起星辰一样，刹那间，上师金刚颅鬘力，身色蓝亮，一面二臂，具有八岁童子的青春，具有忿怒微笑的姿态，三眼圆睁。身穿虎皮裙，头戴丝绸发冠，以骨饰庄严。具有蓬松的头发和相好的光辉，双手交握金刚杵和铃（藏文：རྡོར་དྲིལ།，梵文天城体：वज्रघण्टा，梵文罗马拟音：vajra-ghaṇṭā，汉语字面意思：金刚铃）于胸前。双足跏趺坐，怀抱明妃益西措嘉（曼达拉娃），白色明亮，手持弯刀和颅碗。显现为乐空不二的形象，放射出无量的化身光芒。其头顶有白色布达颅鬘，持法轮和铃。喉间有红色莲花颅鬘，持莲花和铃。心间有蓝色金刚颅

【英语翻译】
Then, when rising from that, like a fish leaping from the water, rise as the deity of the session break and make dedications and aspirations. After that, the evening session should also be done as before, from taking refuge and generating bodhicitta until the end of the session, and at the end of the session, make torma offerings and other virtuous deeds. Finally, when going to sleep, rest in the state of non-conceptual clear light, or focus single-pointedly on the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, and sleep in whatever yoga posture is comfortable. The next morning, when the dawn session arrives, rise with the yoga of rising, practice the common preliminaries, and from taking refuge, generating bodhicitta, the seven-branch prayer, until the session break, do two sessions in the morning as before, that is, four sessions. Or, it is not contradictory to do one session from dawn until noon, and then one session until the evening session, that is, two sessions. However, because there are fewer elaborations such as recitations in this, doing four sessions is beneficial for understanding, so it is good to do it that way. In any case, with such a sequence, the number is from one hundred thousand to one million, the time is from one month to one week, and the signs are seeing the deity in reality, experiences, and dreams, and receiving prophecies. Second, the inner practice is: the preparation is the same as before. Purify it into emptiness with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Self-nature). From within emptiness, the environment appears as the self-radiance of the five wisdoms, in the center of a tent of five-colored rainbow lights, on a lotus and sun-moon seat in the center of an eight-petaled jewel, like stars rising in a clear ocean of awareness, in an instant, Guru Vajra Thötreng Tsal, body color bright blue, one face, two arms, with the youth of an eight-year-old child, with a wrathful smiling expression, three eyes wide open. Dressed in a tiger skin skirt, wearing a silk crown and adorned with bone ornaments. With disheveled hair and the splendor of marks and signs, the two hands hold a vajra and bell (Tibetan: རྡོར་དྲིལ།, Sanskrit Devanagari: वज्रघण्टा, Sanskrit Romanization: vajra-ghaṇṭā, Chinese literal meaning: Vajra Bell) crossed at the heart. Sitting in vajra posture, embracing the consort Yum Yingshyuk Mandarava, white and bright, holding a curved knife and skull cup. Manifesting as the indivisible bliss and emptiness, radiating infinite emanated light rays. On his crown is white Buddha Thötreng, holding a wheel and bell. At his throat is red Padma Thötreng, holding a lotus and bell. At his heart is blue Vajra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ། གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་མདོག་གི་ཡུམ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་ཞིང་། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་སྟེང་གི་ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལྷོར་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད། ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར། བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག །ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ །བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྣམས་
ཆ་ལུགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་སྤྲོ་བ་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཁྱིམ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོམ་བུར་རྫོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བཟླས་པ་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་དུ་བྱ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་སུ་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུ། གནས་ལྔའི་ལྷ་ཡང་དེ་དང་དེར་འོད་དུ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ། དེ་ཡང་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བློ་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཐུན་གཅོད་ལུགས་སོགས་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་དང་གྲངས་དུས་མཚན་མའི་བར་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ནི། སྦྱོར་བ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་རོལ་
པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གདན་སྟབས་སུ་བཀོད་པའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཁྲག་འཐུང་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཉམས་ཅན། བེར་སྨུག་རྡོ་རྗེའི་གསང་རིས་ཅན་དང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟར་འབར་ཞིང་ཞལ་གདངས་བ་རལ་པ་དམར་སེར་འབར་བ། གཡས་ལྕགས་རྡོར་རྩེ་ལྔ་གདེངས་སྟབས་སུ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་དམར་ག

【汉语翻译】
主尊和铃。脐轮是黄色宝鬘，珍宝和铃。秘密处是绿色噶玛宝鬘，宝剑和铃。一切都与自身颜色的佛母持钺刀和颅器相合。一切的装饰和装束都与主尊相同。周围是八瓣莲花，东面是莲花生，南面是慧贤最胜，西面是日光，北面是狮子吼。东南是莲花桑巴瓦，西南是莲花国王，西北是释迦狮子，东北是金刚橛。装束与共同的仪轨相同，虹光中文思议的持明空行眷属云聚，本誓尊和智慧尊无二的体性中明观。心间是安住于日轮上的蓝色吽字，咒语的链条围绕着它，从那发出的光芒使外器世界的一切都成为五种智慧的光明宫殿。内情众生的一切都圆满为坛城轮的聚集，以不移于此的专注之心，念诵“嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंग चल सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma todatreṃg cala sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽)”，并合为一体。在座间休息时，将眷属收摄于主尊。五处的本尊也融入其中化为光。自己也融入心间的吽字，那也收摄至那达，于光明空性的境界中安住。从那之中起身时，刹那间生起为本尊，然后回向发愿。以这样的次第结束一座，等等，如外修一样，数量、时间、相的间隔等等也如先前所说。第三是密修，加行与先前相同。以自性空净化。从空性中，外器世界净化为尸陀林嬉戏的大殿中央，布置八辐轮作为坐垫，其中心是莲花日轮，男女交抱之上。自心明觉吽字蓝色光芒放射，化为饮血上师猛厉力，深蓝色，一面二臂，具有忿怒暴恶难以忍受的姿态。身披紫黑色金刚秘密图纹的法衣，以尸陀林燃烧的饰物庄严。三眼如日月般燃烧，张口，红色头发燃烧。右手高举五股铁金刚杵，左手持红色嘎

【英语翻译】
The Lord and the Bell. In the navel, a yellow precious garland of skulls, jewels and a bell. In the secret place, a green Karma garland of skulls, a sword and a bell. All are united with consorts of their own color, holding curved knives and skull cups. All ornaments and attire are the same as the main deity. Around the perimeter, on top of an eight-petaled lotus, in the east is Padmasambhava, in the south is Lodrö Chokse, in the west is Nyima Özer, in the north is Senge Dradrok. In the southeast is Pema Sambhava, in the southwest is Pema Gyalpo, in the northwest is Shakya Senge, in the northeast is Dorje Drolo. Their attire is in accordance with the general style, surrounded by inconceivable clouds of Vidyadhara and Dakini retinues, clearly visualized as the indivisible essence of Samaya beings and Wisdom beings. In the heart, a dark blue Hūṃ syllable residing on a solar disc, surrounded by a garland of mantras, from which light emanates, transforming the entire outer world into a palace of the five wisdom lights. All sentient beings, the inner essence, are perfected as a collection of mandala wheels, with unwavering single-pointedness of mind. Recite "Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Sarva Siddhi Phala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंग चल सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma todatreṃg cala sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽)" as one. During the breaks between sessions, gather the retinue into the main deity. The deities of the five places also dissolve into light there. Oneself also dissolves into the Hūṃ in the heart, which also dissolves into the Nada, and rest the mind in the state of clear light emptiness. When arising from that, instantly generate as the deity, and then dedicate and make aspirations. In this way, conclude the session, etc., as in the outer practice, and the intervals of numbers, times, and signs are also as previously explained. The third is the secret practice. The preparation is the same as before. Purify into emptiness with Svabhava. From the state of emptiness, the outer world is purified into a great charnel ground playing mansion. In the center, an eight-spoked wheel is arranged as a seat, and in the center of that, on top of a lotus and sun disc, male and female intertwined. From the emanation and gathering of one's own awareness, the dark blue Hūṃ syllable, arises the wrathful blood-drinking Lama Drakpo Tsal, dark blue, with one face and two arms, with an appearance of wrath and ferocity that is difficult to endure. Adorned with a dark purplish cloak with vajra secret designs and charnel ground burning ornaments. The three eyes burn like the sun and moon, the mouth is open, and the red-yellow hair is blazing. The right hand raises a five-pronged iron vajra in a threatening gesture, and the left hand holds a red ga

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དུང་ཆེན་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱད་ལས་ཤར་དུ་ཡང་དག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཡས་འཁོར་ལོ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་གཡས་ཐོད་དབྱུག །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གཡས་ཕུར་པ། ཤར་ལྷོར་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཆེ་མཆོག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲེགས་པ་གཡས་གྲི་གུག །བྱང་ཤར་དུ་དྲག་སྔགས་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་དུང་དམར་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། ཡུམ་དྲིལ་བྷན་འཛིན་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་
བ་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་རང་རིག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་གསལ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྣང་ཆ་མ་འགག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རོལ་པར་འཆར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ལ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསྒོམས་པ་ལ། བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་ན་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་རོལ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པ་ལ་བསླབ་ཅིང་སྔགས་ནི། ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། རེས་འགའ་ལྕེ་མཆུའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་འགོག་བཟླས་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡང་བྱའོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྣང་ཆ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །ལྡང་བ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བས་བསྔོ་སྨོན་སོགས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་བཞིན་ཐུན་བཞིའམ་གཉིས་
ལ་སོགས་པའི་ཁྲིགས་སུ་བཅད་དེ་བྱ་ཞིང་། གང་ལྟར་ན་ཡང་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་གྲངས་མཚན་ནི་སྔར་བཞིན་དང་། དུས་ནི་མ་མཐའ་ཡང་བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་ཉུང་ཅི་འགྲུབ་རེ་བཟླ་བ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་སང་གྲོལ

【汉语翻译】
右手持着海螺，明妃克罗缇红色，与持着弯刀颅碗者相结合，左腿伸展，右腿弯曲以舞蹈姿势安住。外围八瓣莲花上，有八个吽字，东方为扬达（藏文：ཡང་དག་），右手持金刚杵，南方为阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེ་），右手持法轮，西方为马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་），右手持颅杖，北方为金刚童子（藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་），右手持橛，东南方为现证王（藏文：མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་），右手持卡杖嘎，西南方为大胜明王（藏文：ཆེ་མཆོག་），右手持金刚杵，西北方为傲慢者（藏文：དྲེགས་པ་），右手持弯刀，东北方为猛咒（藏文：དྲག་སྔགས་），右手持金刚杵。所有这些都左手持红色海螺，身着尸陀林装束，与持铃杵的明妃相结合。化身的眷属，不可思议如云般涌现，誓言尊与智慧尊，原本无别，自性觉性，于如是本性中，本体一味的明光坛城，轮涅不灭的幻化，于不可思议的游舞中显现，一心专注于此。于主尊心间，轮之中央，观想安住于日轮上的燃烧的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咒语之鬘向右旋转。如此观想后，念诵咒语，咒语之光芒触及外器世间，则成为宫殿，内情众生皆为黑汝嘎之显现，所有声响皆为咒语之音声，所有忆念分别皆于法性周遍，离戏广大，本来清净之界中平等一味，应如是修习。咒语为：嗡 咕噜 克罗达 惹杂 克罗提 依夏瓦惹 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）。如是作语之念诵，有时亦作不依赖于唇舌之结合的止息念诵与金刚念诵。收摄座时，将所依与能依之显现，全部收摄于心间命咒吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。彼亦收摄于那达，于离戏周遍广大之界中安住。起座时，刹那间不离本尊之明观，作回向祈愿等。如前一般，分为四座或二座等次第而行。无论如何，皆应如是次第，数量如前，时间至少应有三周之确定。所有座之末尾，念诵百字明，随力多少而念诵，此为行持。第三、后行：圆满念诵后，次日解禁。

【英语翻译】
Holding a large conch shell at the heart. The consort Krodhi, red in color, is united with one holding a curved knife and skull cup. She sits in a dancing posture with her left leg extended and her right leg bent. On the eight petals outside, there are eight HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables. To the east is Yangdak, holding a vajra in the right hand. To the south is Yamāntaka, holding a wheel in the right hand. To the west is Hayagrīva, holding a skull staff in the right hand. To the north is Vajrakumāra, holding a phurba in the right hand. To the southeast is Mngonrdzogs rgyalpo, holding a khaṭvāṅga in the right hand. To the southwest is Che mchog, holding a vajra in the right hand. To the northwest is Dregs pa, holding a curved knife in the right hand. To the northeast is Drag sngags, holding a vajra in the right hand. All of them hold a red conch shell in their left hands and are adorned with charnel ground attire. They are united with consorts holding bell and vajra. The emanated retinue appears like inconceivable clouds. The samaya beings and the wisdom beings are inseparable from the beginning, self-aware, and of one essence in suchness. The clear appearance of the mandala, the unceasing illusion of saṃsāra and nirvāṇa, appears as an inconceivable play. Focus your mind on this. In the center of the wheel at the heart of the main deity, visualize the blazing HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable residing on the sun disc, surrounded by a garland of mantras rotating to the right. Having meditated in this way, recite the mantra. When the rays of the mantra strike the outer world, it becomes a palace. All sentient beings become the manifestation of Heruka. All sounds become the sound of the mantra. All thoughts and concepts become equal in the expanse of the all-pervading, non-elaborate, great primordial purity. Practice this. The mantra is: Oṃ guru krodha rāja krodhīśvarī sarva siddhi hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔). Recite the mantra verbally. Sometimes, also perform the cessation recitation and vajra recitation, which do not rely on the movement of the lips and tongue. When concluding the session, gather all appearances of the support and the supported into the heart-essence HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Gather that also into the nāda, and rest in equanimity in the expanse of the non-elaborate, all-pervading vastness. When rising, do not separate from the clear appearance of the deity's form for a moment, and perform dedication and aspiration prayers. As before, divide it into four or two sessions, etc., and practice accordingly. In any case, the order should be like this, the number as before, and the time should be at least three weeks. At the end of all sessions, it is the practice to recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Third, the subsequent activity: After completing the recitation, release the restrictions the next day.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུའི་དགོང་ཐུན་ནས་བཟུང་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ཡང་ལྷར་བསྐྱེད་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་སྔགས་མཐར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡང་ཅི་ནུས་བཟླ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོལ་རྒྱུའི་སྔ་ཐུན་ལ་སླར་ཡང་མཆོད་གཏོར་བཤམ། ལས་བྱང་གིས་ཁོག་ཕུབ་པའི་སྒོམ་བཟླས་ཚོགས་མཆོད་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སྤྱི་ལྟར་ལས་སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་སྨན་གཏོར་རཀྟས་མཆོད། ཡིག་བརྒྱས་འཁོན་ལྕུགས་སྦྱངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སོགས་བསྙེན་ཡིག་གཞན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ཉིད་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་བཟླས་ནར་མར་བྱེད་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་སོ་སོའི་སྨོས་ཚོད་
བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཙམ་དུ་བྱེད་ན། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་ཀྱིས་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས་བསྐྱེད་དེ་ཆུ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་སྐུར་བཀྲ་ལམ་གྱི་གསལ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ན་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཀློང་དུ་བཞག་གོ །ཡང་ན་སྔར་སྒོམ་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷར་དྲན་པ་ཙམ་བྱས་པས་དེའི་གསལ་སྣང་ཤར་བ་ན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྷའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ནས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ་མན་ངག་གི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་འདི་ནི་བྱ་བཏང་ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་གྲོལ་ལོ།། །།
རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་བསྙེན་པའི་གསལ་བྱེད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
从相续的傍晚座开始，陈设广大的供品朵玛。将面前的朵玛观想为本尊，以成就悉地的目的，在咒语末尾加上སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：一切成就 吽），也尽力念诵。像这样，在解脱的早座时，再次陈设供品朵玛。以行品填满的禅修念诵、会供等，如通常一样详尽，将事业朵玛观想为本尊，以药供朵玛和血供供养。通过百字明忏悔罪障，获得悉地等，如其他念诵仪轨中所说的那样去做。然而，为了将此精要浓缩为无繁琐的修持，即使不做那些，也不会成为中断。因为了知显现声响本尊咒语法性的一切，也与本来成就的法性本体平等一味，所以已经圆满了。在持续不断地念诵时，按照各自经典中所说的，观想圆满坛城等来进行修持。如果只是浓缩精要，那么以皈依发心为先导，首先以空性咒稍微观修空性，从那样的状态中，以大悲心生起，如清澈的水中显现日月影像一样，刹那间将自己观想为本尊，将心专注于明亮的显现和咒语的音声，进行念诵。收座时，如向镜子上吹气一样，安住在无所缘的虚空中。或者，以先前禅修的力量，仅仅忆念本尊，当那样的明相显现时，也依靠它来进行念诵。或者，即使本尊的形象没有清晰显现，也以“我的身语意本来就是本尊的身语意”这样的慢心来念诵，这是与口诀的特殊要点相关联的。持明心滴内外秘密修法之阐释，此乃应嘉察邬金伦珠的劝请，由持明不变金刚所著，书写者为邬金南卓。 ། །
持明心滴之念诵阐释精要浓缩。 不变金刚。

【英语翻译】
From the evening session of the continuum onwards, arrange extensive offerings and tormas. Visualize the torma in front as the deity, with the aim of gathering accomplishments, and recite the mantra ending with SARVA SIDDHI HŪṂ (藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：All Accomplishment Hūṃ) as much as possible. In this way, in the early session of liberation, arrange offerings and tormas again. Perform the meditation, recitation, tsok offering, etc., elaborately as usual, filling in the details with the action chapter. Visualize the activity torma as the deity, and offer medicine torma and rakta. Purify obscurations through the Hundred Syllable Mantra and obtain siddhis, etc., as explained in other recitation manuals. However, since this is condensed to the essence of non-elaborate practice, even if you do not do those, it will not become a break. Because all appearances and sounds, deities and mantras, are clear as the play of dharmata, and because you know that they are all equal in taste in the essence of primordially accomplished dharmata, it is complete. When doing continuous recitation, practice according to the extent mentioned in the respective texts, such as meditating on the complete mandala. If you are only condensing the essence, then with refuge and bodhicitta as the preliminary, first meditate slightly on emptiness with the mantra of shunyata, and from that state, generate great compassion. Like the reflection of the sun and moon appearing in clear water, instantly visualize yourself as the deity, clearly and radiantly, and recite with your mind focused on the sound of the mantra. When concluding the session, leave it in the expanse of non-objectification, like blowing on a mirror. Alternatively, by the power of previous meditation, simply remember the deity, and when that clear appearance arises, rely on that and recite. Alternatively, even if the form of the deity does not clearly appear, recite with the pride of thinking, "My body, speech, and mind are primordially the body, speech, and mind of the deity," as this is related to a special key point of the oral instructions. This concise explanation of the outer, inner, and secret sadhanas of Rigdzin Thugthig was written by Rigdzin Gyurme Dorje at the urging of Jatang Orgyen Lhundrup, and the scribe was Orgyen Namdrol.

The Condensed Essence of the Explanation of the Recitation of Rigdzin Thugthig. Gyurme Dorje.

============================================================

